Tradução Juramentada: tudo o que você precisa saber

Autor(a):

Pois, os originais não tem data de validade e não sofrem alterações ao longo do tempo. Em ambos os casos, o processo poderá ser feito por um tradutor juramentado brasileiro, que ficará responsável por realizar a transposição das informações de um idioma para o outro. Se você já fez ou precisa fazer uma tradução juramentada para garantir a autenticidade dos seus documentos no exterior ou dos documentos emitidos em território estrangeiro, provavelmente já se perguntou se esse tipo de serviço tem validade. Ou seja, a tradução juramentada se difere muito de uma tradução comum, e para que tenha validade, é preciso contratar um tradutor público , único profissional autorizado a realizar esse tipo de tradução.

E, além disso, é preciso que esteja em inglês, que é o idioma oficial do país. Para que você possa entender melhor, imagine que você está para fazer um intercâmbio na Austrália, por exemplo. Desse modo, é preciso apresentar o seu extrato bancário ao entrar no país, pois assim eles saberão se você possui recursos para arcar com todas as despesas de sua estadia. Dessa forma, isso é válido para todos os documentos, sejam eles pessoais ou até mesmo de empresas, como contratos, por exemplo. Neste artigo, buscamos discorrer sobre as principais dúvidas acerca da tradução juramentada. Mesmo que para algumas pessoas ela pareça um bicho de sete cabeças à primeira vista, esse tipo de tradução é muito comum e recorrente no âmbito jurídico e inclusive comercial.

QUAL A VALIDADE DA TRADUÇÃO JURAMENTADA?

A fé pública, por sua vez, pode ser compreendida como a validade de um documento. Em outras palavras, a partir do momento que o documento recebeu tradução juramentada, ele passa tradutor juramentado a “existir” juridicamente no país ao qual se destina. A tradução juramentada é necessária se você deseja, e necessita, exercer qualquer atividade de cunho internacional.

Afinal, é ela que traduz, de forma fiel, documentos brasileiros de modo a torná-los válidos em outros países. Se você vai embarcar rumo ao sonho de morar, estudar ou trabalhar fora do Brasil, acompanhe este artigo. Se está vindo para o Brasil após terminar uma graduação no exterior, por exemplo, esse conteúdo também será útil para você. As traduções juramentadas são válidas e aceitas em todo território nacional. No entanto, o que vai determinar o prazo de validade dos papéis é a validade do documento original e possíveis alterações realizadas. Geralmente, a tradução juramentada tem seu início pela identificação do tradutor público, número da tradução e pelo número de páginas que o documento possui.

Qual é a validade da tradução juramentada?

Por que usar a Rocket Tradução?

Além de possuir data de validade, documentos que passam por alterações também demandam que a tradução juramentada seja refeita, como é o caso de históricos escolares atualizados ou extratos bancários mais recentes. Documentos como passaportes, estatutos sociais, procurações, CNHs, etc. possuem um prazo de validade. Desse modo, quando o documento original vence, a tradução juramentada também deixará de ter efeitos legais.

Nossa sede e primeiro escritório aberto está localizado no maior centro financeiro, industrial e comercial do país. Nossa unidade ocupa uma sala na rua Líbero Badaró, uma das mais conhecidas do bairro República, no centro. Texto traduzido com formatação padronizada sem variações de fonte e tamanho e com menções de elementos gráficos nas páginas, como carimbos, assinaturas, reconhecimento de firma, imagens, selos etc. Apresentamos uma vasta fonte de informações acerca da Tradução Juramentada, sua constituição, seus realizadores e suas formas.

Tradução Juramentada

Por isso, é sempre importante verificar com as autoridades competentes do país de destino quais são as exigências específicas para a apresentação de documentos brasileiros. Esses países podem ter acordos de reciprocidade ou de reconhecimento mútuo de documentos com o Brasil, o que permite a aceitação de documentos brasileiros em sua forma original. Em resumo, para se tornar um tradutor público é preciso ter formação acadêmica, experiência profissional, conhecimento de línguas, passar por um processo de seleção e ser registrado em uma Junta Comercial ou Tribunal de Justiça.

Esse tipo de tradução oficial só pode ser feito por um tradutor público, também chamado de tradutor juramentado. Esse tradutor deve ser concursado e habilitado para exercer sua função pela Junta Comercial de acordo com o estado onde atua. Antes, era necessário que os tradutores juramentados fossem concursados na Junta Comercial de seu estado, para que pudessem estar aptos a fazer a tradução juramentada de documentos. Ele tem registro na Junta Comercial do seu estado, onde também é possível encontrar informações sobre esse profissional. Além disso, existem empresas especializadas que possuem serviços de tradutores juramentados.

Tradutores de inglês para português altamente qualificados Para que a tradução oficial seja bem feita, ela precisa ser produzida por pessoas com conhecimentos adequados. O Tradutor do Inglês para o Português devem se aprofundar tanto nos dois idiomas quanto na técnica necessária para desenvolver o trabalho. Saber falar inglês não é o bastante, o profissional deve ser capaz de usar seu conhecimento para traduzir textos de um modo que o sentido de cada palavra permaneça inalterado.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *